Unless Takerufuji can return at some point over the next two weeks and record a handful of wins, the spring tournament winner could find himself back in second division for the July meet.
「次の2週間のある時点で復帰していくつかの勝ち星を収められない限り、春場所で優勝した尊富士は7月場所では十両に戻ることになるかもしれない」
(John Gunning, 'Onosato poised to make big leap at summer tourney' The Japan Times Weekend, May 11-12, 2024, p. 6)
このブログでは、私が普段読んでいる英字新聞から拾った、日本語の発想にはない英語らしい表現や、「これは使える」といった語彙も適宜紹介していきます。
今回紹介するのは 'find oneself ...' という表現で、... の部分には副詞(句)のほか、形容詞や分詞が入ります。これを直訳すれば「自分自身が ... であると発見する」ということから、「気付いたら自分は ... である」という訳がしっくりとくることが多いです。
また、冒頭の新聞記事の文のように、「気付いたら」とか「無意識のうちに」といった訳がしっくりこない場合でも、「もともとそうするつもりでなかったのに ... である」というニュアンスを表すことができます。
注意をしたいのは、「(主語)が気付いたらある場所にいる」という場合は 'find oneself in ...' という具合に前置詞の in につづけて具体的な場所を示すことになりますが、... の部分にくるのが形容詞や分詞の場合は前置詞の in はいらないという点です。
(特に現在分詞のときは 'find oneself in ...ing' として一見正しそうに見えますが、これは間違いです。)
Sketch Engineというコーパス(言葉の実際の用例を集めたデータベース)から拾ってきた例文を以下に挙げておきます。
¶She suddenly found herself in a magical world.(in+場所)
¶I find myself more angry than usual.(形容詞)
¶He finds himself standing outside a small cottage.(現在分詞)
¶He found himself surrounded by 150 policemen.(過去分詞)
日本語から直訳しようとするとなかなかこうした表現は思いつきませんが、英会話でも「気付いたら寝ていた」ということを言いたいときに 'I found myself sleeping in my bed.' という具合に表現できて便利です。
なお、冒頭の新聞記事の文中の 'a handful of' という表現は「手に余るほどの」というような意味ではなく、通例では onlyやjustを伴って「少数の・わずかの」(a small number)という意味を表すことに注意が必要です。